평신도

창세기강해 분류

야코브의 친사촌 형인 라반(2)

작성자 정보

  • 연합기독뉴스 작성
  • 작성일

컨텐츠 정보

본문


두 개의 다른 전통들이 있겠으나, ‘라반’이 누구의 손자인가 하는 족보의 항렬이 문제가 된다. 창 24 : 24, 47절의 ‘브수엘’이 라반과 립콰의 아버지라면, 그가 이츠하크의 사촌형제요, 야코브에게는 숙부가 되어야 한다. 그리고 이는 창 29 : 5 절에서 ‘나호르의 손자 라반’ (라반 밴 나호르)이면, 라반은 야코브에게 사촌 형제가 된다. 동시에 족보상 ‘브수엘’의 조카 야코브이며, 나호르의 손자 라반과 야코브는 친사촌지간이 되어야 한다. 따라서 창 29 : 5절의 나호르의 아들 ’라반‘으로 번역한 것(영어 역, 독일어 역과 한글번역 성경들 중 공, 천)은 항렬이 잘못된 것이다. 개역개정은 창 29 : 5절에서 나호르의 ‘아들’ 대신 ‘손자’ 라반으로 바로 잡았다. 그렇게 해야 라반은 야코브의 친 사촌형제가 되며, 립콰도 야코브의 친 사촌 누이뻘이 된다. 따라서 브수엘이 야코브의 숙부가 되어야 한다.
그런데 개역개정은 창 28 : 2절에서 브두엘이 야곱의 외조부이며, 라반이 야곱의 외삼촌이라 하면서, 창 29 : 5절에서 라반을 나홀의 손자라고 한다. 번역 상 모순이 된다. 창 29 :5절에 일치하면, 항렬 상 야곱이 라반의 사촌이되며, 야곱이 숙부 브수엘의 친 조카가 된다. ‘야곱의’외조부와 외삼촌’은 잘못된 것이다.
창 29 : 5절에 대한 마소라, 70인 역과 근대 번역본들 비교검토를 하면 아래와 같다 :

마소라 창 29 : 5 애트 라반 밴 나호르 ‘나호르 손자 라반을’
70 인 역 창 29 : 5 라반 톤 비온 나호르 ‘나호르 아들 라반을’
영어 역 창 29 : 5 Laban the son of Nahor
개영개정 창 29 : 5 나호르의 ‘손자’ 라반
표준 새 번역 창 29 : 5 나홀이라는 분의 손자인 라반
천주교 성경 창 29 : 5 나호르의 아들 라반을

창 29 : 5절의 רוֹח󰗺 ן󰔳 bæn nāḥȏr는 문맥에 따라 나호르의 ‘손자’로 번역된다. 게제니우스 사전 103 쪽에 의하면, 넓은 의미로 창 29 : 5; 느 12 : 22 ; 더 나아가서 창 32 : 1 ; 출 34 : 7절에 ‘손자’(Enkel), ‘자손들’을 의미한다. 마소라는 ‘손자’의 의미로 신축성이 있다고 본다. 이와 일치하여 개역개정, 표준 새 번역은 문맥에 따른 ‘손자’로 맞게 번역 하였다.

정리 : 창 28 : 2절에서 야코브의 외할아버지 브수엘이 ‘숙부’(叔父)로, 야코브의 외삼촌 라반이 친 사촌형으로 바로잡을 수 있는 지렛대는 바로 창 29 : 5절의 ‘ 나호르의 손자 라반’(애트 라반 밴 나호르, 게제니우스 103 쪽 참조) 이다. 왜냐하면 나호르는 아브라함의 형제로서 동생이자 야코브에게 친 조부이며, 야코브도 나호르의 손자에 해당되기 때문이다.
그 다음 아비 임매카 ‘너의 어머니의 아버지’는 외조부가 아니라 ‘아델포스 파트로스 아우투’ 그의 아버지의 형제(레 25 : 49)라 할 수 있겠지만, 여기서는 조상 혈통 중 모계(고모)에 비중을 둔 것이 아닌가 생각 된다.

관련자료

댓글 0
등록된 댓글이 없습니다.

최근글


인기글


알림 0